Усвоение детьми белорусского языка в Беларуси осуществляется в специфической социолингвистической ситуации русско-белорусского близкородственного двуязычия. Для большинства дошкольников первым языком, на котором они учатся говорить и думать, общаться с окружающими, является русский. В то же время дети довольно рано приобщаются к белорусскому языку, слыша его по радио, телевидению, от некоторых взрослых, а сейчас и в детском саду, на отдельных занятиях или в течение дня - в зависимости от речевого режима учреждения. Речевое развитие дошкольника характеризуется восприятием и пониманием белорусской речи и воспроизведением некоторых ее элементов. Белорусский язык для белорусских детей осознается в обществе как родной язык, на основе которого осуществляется их национально культурная социализация.
Однако полноценная белорусскоязычная среда у дошкольников отсутствует. Более того, дети могут пользоваться русским языком даже тогда, когда к ним обращаются по-белорусски, зная, что их понимают. Таким образом, речевые ситуации, в которых оказываются дети, особенно за пределами детского сада, не создают у них жизненной необходимости в общении на белорусском языке. С другой стороны, стихийное овладение белорусским языком приводит к смешению русской и белорусской речи детей.
Как правильно формировать пассивный и активный словарь
белорусского языка?
С чего начать эту непростую работу? Если мама и папа являются носителями языка, это гарантия того, что ребенок успешно овладеет коммуникативными навыками на белорусском языке. Но, родители наших воспитанников разговаривают на русском языке и сами недостаточно хорошо владеют белорусским языком. Как помочь своему ребёнку овладеть родным языком? Тем более усложняется работа, что у всех детей ТНР, т.е. и русский язык осваивается с трудом. Что же тогда делать? Какой сделать первый шаг к правильному формированию пассивного и активного словаря белорусского языка? Учимся сами и учим родителей.
Первый шаг: смотрим белорусские программы.
Можно начать с самого простого, с “Калыханкі”. Утренние программы для малышей на “Беларусь-3” также идут на мове.
В подспорье родителям – переводные мультики на белорусском (да, их больше одного). Тот же “Шрек” или “Свинка Пеппа”. Их достоинство в том, что сюжет, как правило, уже хорошо известен ребенку.
Не стоит забывать и о сцене. В репертуаре столичного кукольного театра и ТЮЗа достаточно белорусскоязычных постановок: “Марынка-крапіўніца” і “Чароўныя падарункі”, “Вяселы Роджар” і “Казка чароўнага лесу”.
В областных кукольных театрах также есть что посмотреть: “Вялікі змей” (Гродно), «Каб не змаўкаў жаваранак” (Гомель), «Доктар Айбаліт” (Брест). Богат на детские постановки Национальный академический драматический театр имени Якуба Коласа в Витебске: здесь по-белорусски можно услышать сказки С.Козлова («Тр’ям! Вітаю!) и от души посмеяться с нерадивого Волка, который теленку мамой был.
По городам и весям Беларуси время от времени путешествует “Лямцавая батлейка” Вероники Фоминой с мини-спектаклями про Маму Му. В репертуаре театрального проекта Харланчук-Южаковых “Горад сяброў” пользуется популярностью добрый і смешной семейный спектакль “Ёсцьідэя!”.
Второй шаг: слушаем белорусские песни и поем по-белорусски.
В процессе подготовки к семейным торжествам и праздникам можно наряду с русскоязычными постарайтесь разучивать и белорусские песенки. Например, уже привычные нам “Jingle Bells” можно спеть и по-белорусски (“Звон звініць”), как и классическую “Маленькой елочке холодно зимой” (“Ў лесе яліначцы холадна зімой”, пер. В.Жуковіча). Песни из любимых мультиков и постановок тоже могут зазвучать по-новому (“Не шанцуе нам, прынцэсам, не шанцуе!” из м/ф “Летучий голландец”).
Третий шаг: рисуем по-белорусски
“Кропка, кропка, побач –коска. Атрымаўся тварык просты. Ручкі, ножкі, агурочак, - Чалавек па свеце крочыць.” Рисункам ребенка можно давать белорусские названия.(“Ялінка”, “Кветка”, “Сонейка”, “Вясёлка”, “Мама, тата, я”). К тому же, с помощью красок или карандаша можно самим сделать непонятный материал наглядным. Или использовать уже готовые варианты: например, книжки Глеба Лабоденко “Дзіцячая замова” і “Дзіцячая замова-2”.
Четвёртый шаг: играем по-белорусски
“Раз, два, тры, чатыры, пяць. Я іду цябе шукаць”. Пусть это будет язык мамы и сына, дочки. Или семейная игра. На прощанье говорить “Пакуль!”. Просыпаться по-русски (“С добрым утром!”), а засыпать по-белорусски (“Дабранач!”). Научиться чисто по-белорусски чистить зубы: У мяне зубная шчотка, Ею зубы чышчу чотка! Хто не чысціць зубы шчоткай, Вырасце бяззубай цеткай! У автора этих строк, Андрея Хадановича, есть и мальчуковый вариант в книжке “Нататкі таткі”.
Пятый шаг: приглядываемся по-белорусски
Названия улиц, вывески магазинов, реклама на билбордах, торговые марки и даже надписи на майках мимо проходящих – белорусское слово можно встретить даже на заправке где угодно – главное, приглядеться.
Шестой шаг: читаем по-белорусски
Белорусский язык – это не только народные сказки и классические тексты. По-белорусски можно познакомиться с Винни-Пухом и Пеппи (“Віня-пых і ўсе-ўсе-ўсе”, “Піпі Доўгаяпанчоха”, мумми-троллями и хобитами. А истории про йетти и читающую корову Маму Му придутся по нраву и малышам, и дошколятам (“Снежны чалавек” Эвы Сусы в переводе Алеси Башаримовойи цикл историй Юи Висландер в переводе Надежды Кондрусевич). Овечка Аделя, Мах и Шебестова, Брык и Шуся, Крумкач – яркие, колоритные образы наших и зарубежных авторов врезаются в память и вдохновляют на игры по мотивам произведений.
Седьмой шаг: запоминаем по-белорусски и по-русски.
Детский ум гибок и восприимчив. А значит, можно и нужно сначала договаривать последние слова в строках потешек, затем полностью запоминать потешки, загадки, стихотворения сначала на русском, затем на белорусском языках. Обязательно объясняйте значение белорусских слов, которые встречаются в художественных текстах. Такое заучивание поднимает настроение, развивает фантазию и легко запоминается.
Восьмой шаг: совместные инсценировки, подвижные, ролевые игры, игры-драматизации на белорусском языке.
Поверьте, вашим детям очень понравится, если вы вместе будете играть и говорить на белорусском языке. В процессе любых игр намного лучше малыши и начинают понимать, и сами в своей речи использовать сначала отдельные слова, а затем и белорусские фразы.
Девятый шаг: организация экскурсий в краеведческий музей с целью знакомства с культурой, историей страны.
Станут ребята чуть постарше, обязательно вместе сходите в музей, сначала белорусской куклы, затем в краеведческий. Вы сами сможете догадаться, что показать в первую очередь вашему ребёнку, о чём ему рассказать.
Желание привить ребенку любовь к родному языку не может быть насильственным и внешним. Чтобы увлечь ребенка – нужно увлечься самим. Детский сад, к счастью, не единственные места, где дети могут услышать белорусское слово. Есть семья. Вот с нее-то, пожалуй, и стоит начать. Овладение двумя языками: русским и белорусским поможет полноценно развиваться личности ребенка средствами двух языков и представленных ими культур. Ребенок-билингва имеет возможность интеграции в две языковые культуры, что способствует как его умственному, так и психическому развитию, расширяет и обогащает мышление и кругозор дошкольника. Овладение белорусским языком будет способствовать формированию национального самосознания ребенка. Одновременное же овладение детьми дошкольного возраста двумя языками (русским и белорусским) расширяет их мировоззрение, способствует развитию поликультурного сознания и увеличивает потенциальные речевые возможности.